Дополнительные файлы cookie

Разрешая использование файлов cookie, Вы также признаете, что в подобном контенте могут использоваться свои файлы cookie. Media Loft не контролирует и не несет ответственность за файлы cookie сторонних разработчиков. Дополнительную информацию Вы можете найти на сайте разработчика. Для того чтобы разрешить или запретить установку файлов cookie данным сайтом, используйте кнопку ниже.

Я согласенНет, спасибо
Logo
{aantal_resultaten} Resultaten
  • Темы
Билингвизм

“Он должен знать все свои языки в совершенстве” . Создатели "Читании" комментируют мифы, навязываемые детям-билингвам

15.11.2022

Заманчивые мечты “Мой ребенок вырастет билингвом и покорит весь мир!” сменяются волнением и тревогой: “А вдруг ничего не выйдет, он запутается в языках и просто замолчит?”. Экспаты переживают, изучают труды детских психологов и лингвистов, но в итоге ситуация выглядит все более запутанной. При этом взрослые и сами испытывают все тот же языковой стресс – ведь им тоже надо овладевать новым языком, а учиться во взрослом возрасте еще сложнее.

Хорошая новость – ваш ребенок начнет разговаривать на другом языке гораздо быстрее, чем вы сами. Менее хорошая новость – этого все равно не произойдет за пару дней.

“Порой проходит пара месяцев – и родители начинают волноваться, требовать от ребенка немедленных результатов. Нужно понимать, что у каждого малыша свой темп обучения. Тем не менее при погружении в языковую среду – а именно это происходит с ребенком в новой школе – не выучить язык практически невозможно. Просто одни дети быстро начинают говорить простыми предложениями, а другие сначала набирают пассивный словарный запас и только потом переходят к активной речи”.

Наталья Соснина, Читания.

Овладевание новым языком занимает у детей младшего школьного возраста (а в Европе это 4-5 лет) от полугода до года. Взрослый человек за это время едва успевает дойти до страдательного залога.

Будет ли ваш ребенок билингвом? Если вы говорите с ним на родном языке дома – безусловно. Но вот в какой мере будет развит билингвизм, зависит от разных факторов.

Билингвизм делится на несколько разных типов.

В зависимости от возраста:

  • Ранний одновременный (early simultaneous bilingualism) — ребенок учит оба языка до 3-4 лет;
  • Ранний последовательный (early sequential bilingualism) — ребенок сначала осваивает родной язык, а затем учит второй до переходного возраста;
  • Поздний (late sequential bilingualism) — взрослый целенаправленно изучает второй язык.

В зависимости от уровня владения:

  • Сбалансированный (coordinate/balanced bilingualism) — если оба языка на высоком уровне. Билингвы этого типа воспринимают каждый язык как отдельную систему, в которых понятия и грамматические структуры не пересекаются со вторым.
  • Несбалансированный (subordinate/unbalanced bilingualism) — когда один развит лучше другого. Обычно такой билингвизм развивается у взрослых, которые переехали в другую страну, и теперь их родной язык проявляется в речи в виде кальки или заимствований.
  • Смешанный (compound bilingualism) — когда языковые системы сливаются друг с другом, и человек не всегда осознает, грамматику и лексику какого языка он использует в этот момент. Чаще всего встречается у ранних билингвов.

По активности использования языков:

  • Нереализованный (спящий), свойственен в частности иммигрантам, переставшим активно использовать свой первый язык, но продолжающим понимать его;
  • Пассивный (дуалингвизм) — ситуация, при которой индивид способен понимать язык в письменной и/или устной форме, но не может писать и говорить на нем;
  • Активный (продуктивный), подразумевающий способность индивида не только понимать устный и письменный язык, но также говорить и писать на нем.

Конечно, когда родители слышат “билингв”, они представляют себе ребенка, идеально владеющего двумя (а то и более!) языками. Однако это далеко не так. Гораздо чаще встречаются билингвы, которые знают языки на разных уровнях: на одном они лучше разговаривают, на другом – читают или воспринимают на слух.

Как правило, один язык становится доминантным, а уже от него берутся языковые структуры для использования в других языках.

Нередко у ребенка в речи появляются странные стилистические конструкции, которые на самом деле являются калькой с основного языка.

Кроме мифа “Настоящий билингв знает все свои языки в совершенстве”, существуют и другие.

“Настоящий билингв мгновенно переводит все слова с одного языка на другой”. На самом деле, словарный запас ребенка может просто не позволить сделать такой перевод. Это не говоря уже об особенностях языков, когда даже профессиональные переводчики не способны перевести конструкцию, не потеряв ее изначальный смысл. Как говорили в известном фильме, “дальше следует непереводимая игра слов”.

“Настоящий билингв не смешивает языки”. Не только смешивает, но именно так ими и овладевает. Порой маленький билингв может выдавать настоящую кашу из языков – таким образом новые слова и выражения встраиваются в его речь.

“Если кто-то говорит на одном из языков с акцентом, он ненастоящий билингв”. Конечно, если ребенок обладает идеальным слухом и памятью, вы можете ожидать от него чистого произношения всех языков. Но обычно языки влияют друг на друга и тот или иной акцент слышен почти везде. Другое дело, что в каком-то случае его могут принять за местный или близкий к местному – или за совершенно другой. Скажем, русскоязычных экспатов в северной Европе нередко узнают по “итальянскому” акценту – хотя он, конечно, ни разу не итальянский.

Как помочь маленькому билингву не запутаться в языках?
  1. Старайтесь меньше и мягче исправлять ребенка. Грамматические и стилистические неточности в его языке все равно будут. Делу поможет чтение книг и просмотр фильмов на том языке, который нуждается в коррекции. А вот постоянные поправки могут раздражать ребенка и отбить охоту говорить с вами именно на этом языке.
  2. Смешение языков – это вовсе не сигнал о помощи или необходимости увеличить часы общения на конкретном языке. Это нормальный этап освоения языка, особенно у детей. Отнеситесь к нему с пониманием, но сами говорите с ребенком правильно, не пытайтесь подстроиться под его стиль.
  3. Не акцентируйте внимание ребенка на том, что он не знает язык. Тем более не стоит говорить ему “Ты пока не понимаешь детей, будешь играть с ними, когда научишься общаться на их языке”. Взаимодействие между детьми гораздо больше основано на эмоциях и эмпатии, чем у взрослых. Ребенку не нужно дословно понимать своих товарищей по играм – на детский площадках нет философских тем, нуждающихся в сложной аргументации. Если же недопонимание все-таки возникнет, не торопитесь решать противоречия за ребенка – возможно, он сам скорее найдет удачное решение.
  4. Запишите ребенка в местные кружки, только убедитесь, что он сам выбрал, чем он хочет заниматься. Так вы одновременно повысите его интерес к новому языку и найдете ему новых друзей, которые будут разделять его хобби.
  5. Если вы чувствуете, что слишком заняты, чтобы в достаточной мере практиковать с детьми родной язык, попробуйте найти русскоязычную школу выходного дня – так русский язык не перейдет в разряд “пассивного”.

Еще один способ сохранить язык – пробудить у ребенка интерес к чтению. В этом вам поможет “Читания” – приложение для обучения ребенка чтению на русском языке. После занятий с “Читанией” мир русской детской литературы откроет свои двери и без нажима и принуждения научит маленького билингва грамотному русскому языку.

Фотоматериалы взяты из интернета
_________________

Больше материалов в нашем телеграм-канале
Билингвизм

"Мы переехали и ребенок стал забывать русский язык. Что делать?". Отвечают эксперты "Читании"

Дети

"Это наш вклад в будущее детей всего мира". Создатели "Читании" - о том, как спрятать обучающие методики в волшебную сказку